Okay, the user wants me to translate "indoor gatherings" into German. Let me think about the correct term here. "Indoor" in German is usually "indoor" itself, but sometimes "innen" is used. However, in the context of events or gatherings, "indoor" is commonly kept as is. "Gatherings" would be "Versammlungen" or "Gesellschaften". But "indoor gatherings" specifically might be translated as "Indoor-Versammlungen" or "Innenraum-Versammlungen". Wait, maybe "indoor" is more commonly used in German for such contexts. Let me check a few examples. Yes, "Indoor-Events" are standard, so "Indoor-Versammlungen" makes sense. Alternatively, "Gatherings" could also be "Zusammenkünfte", but "Versammlungen" is more formal. The user might be looking for a direct translation, so "Indoor-Versammlungen" is probably the best fit. I should make sure there's no existing German term that's more standard. Hmm, I think that's it. Just output the translation without any explanation.
Indoor-Versammlungen
Beliebte Wörter
Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln
App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten
Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!